<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>noun phrases &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<atom:link href="https://www.avianbonesyndrome.com/tag/noun-phrases/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<description>An exercise in futility by Daniele Nicolucci</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Feb 2020 15:48:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2015/04/cropped-cover-sito-32x32.jpg</url>
	<title>noun phrases &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12285558</site>	<item>
		<title>Languages: ambiguous parsing</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/12/09/languages-ambiguous-parsing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:05:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[headlines]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[lojban]]></category>
		<category><![CDATA[noun phrases]]></category>
		<category><![CDATA[parsing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=470</guid>

					<description><![CDATA[There is one reason computers are great at numbers and awful at languages: the latter are difficult to parse. While complex mathematical operations can be carried out in a well-known order, parsing text can be exruciating difficult even for humans. This is especially true for languages — such as English — that allow long sequences of words to be joined together without prepositions, and that use the same word both as a noun and as a verb. Take for instance this news story from New Zealand. The headline is &#8220;Police chase driver in hospital.&#8221; There are two ways to parse it: Policemen have chased a driver within a hospital&#8217;s premises A driver who was chased by the police was hospitalized (Note that in Australian/NZ English, just like in British English, collective nouns are usually conjugated with verbs in the third plural person, unlike in American English.) Such ambiguous phrases don&#8217;t&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>There is one reason computers are great at numbers and awful at languages: the latter are difficult to parse. While complex mathematical operations can be carried out in a well-known order, parsing text can be exruciating difficult even for humans.</p>
<p>This is especially true for languages — such as English — that allow long sequences of words to be joined together without prepositions, and that use the same word both as a noun and as a verb.</p>
<p><span id="more-470"></span>Take for instance <a href="http://www.stuff.co.nz/national/4338458/Police-chase-driver-in-hospital">this news story from New Zealand</a>. The headline is <strong>&#8220;Police chase driver in hospital.&#8221;</strong> There are two ways to parse it:</p>
<ol>
<li>Policemen have chased a driver within a hospital&#8217;s premises</li>
<li>A driver who was chased by the police was hospitalized</li>
</ol>
<p>(Note that in Australian/NZ English, just like in British English, collective nouns are usually conjugated with verbs in the third plural person, unlike in American English.)</p>
<p>Such ambiguous phrases don&#8217;t even require verbs. The noun phrase <strong>&#8220;The beautiful girls&#8217; school&#8221;</strong> could be interpreted as:</p>
<ol>
<li>The beautiful school that is for girls only</li>
<li>The school that is only for beautiful girls</li>
</ol>
<p>There is no solution for this issue, except for rewriting such phrases in a more explcit way. For purely educational purposes, using parentheses  may come in handy to identify the building blocks: <em>&#8220;(Police chase) (driver)&#8221;</em> vs. <em>&#8220;(Police) (chase driver).&#8221;</em></p>
<p>Or we could all switch to <a href="http://www.lojban.org/tiki/Lojban%20Introductory%20Brochure#unambiguity">Lojban</a>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">470</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
