<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Linguistics &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<atom:link href="https://www.avianbonesyndrome.com/category/linguistics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<description>An exercise in futility by Daniele Nicolucci</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Feb 2020 15:48:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2015/04/cropped-cover-sito-32x32.jpg</url>
	<title>Linguistics &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12285558</site>	<item>
		<title>Reflections of a translator</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2014/11/30/reflections-of-a-translator/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2014/11/30/reflections-of-a-translator/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2014 18:20:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[agencies]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[job]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[projects]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=804</guid>

					<description><![CDATA[As many of you know, I am slightly obsessed about languages. About a year ago, I began turning such passion into a job, and started working for several translation agencies; I passed exams and interviews, and my work is regularly reviewed for accuracy. Despite what some people think and claim, it&#8217;s not just a matter of reading in one language and writing in another: especially when dealing with legal or technical documents, even a short text can require a substantial amount of research. Of course, over time it becomes easier, as one learns where to look for reliable information, and simply stockpiles commonly used turns of phrases to look up in a pinch. I have worked on projects big enough, sometimes for huge companies whose products you most likely use or have used—I cannot be any more specific due to non-disclosure agreements I have signed—to realize, first-hand, that translation is way more than&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>As many of you know, I am <a href="/category/linguistics/">slightly obsessed about languages</a>. About a year ago, I began turning such passion into a job, and started working for several translation agencies; I passed exams and interviews, and my work is regularly reviewed for accuracy.</p>
<p>Despite what some people think and claim, <strong>it&#8217;s not just a matter of reading in one language and writing in another</strong>: especially when dealing with legal or technical documents, even a short text can require a substantial amount of research. Of course, over time it becomes easier, as one learns where to look for reliable information, and simply stockpiles commonly used turns of phrases to look up in a pinch.</p>
<p>I have worked on projects big enough, sometimes for huge companies whose products you most likely use or have used—I cannot be any more specific due to non-disclosure agreements I have signed—to realize, first-hand, that <strong>translation is way more than that</strong>. Each individual project, no matter how big or small, has its own peculiarities. Translating a mobile app for children requires a different approach compared to the technical manual of a safety valve testing rig, for instance, and a certificate of pending charges has very little in common with the product descriptions of an online shop specialized in DJ equipment.</p>
<p>While mistakes can happen, translation is one field in which <strong>striving for perfectionism is a very basic requirement</strong>. It is true that once the project is delivered, never hearing again from the client is a good sign (it means everything went fine and no revision is required!), but sloppiness is never a good way to start. This is especially true for certified translations, a field I recently started working on.</p>
<p>Knowing that a translation is going to be certified by the agency means that, as a translator, I represent the agency; and the agency is solemnly claiming, to the full extent of the Law, that the translation faithfully matches the original text. <strong>Nothing is allowed to go wrong.</strong> And this opens up a whole new can of worms for each project: should I use the American date format, with the month before the day, or the European date format, with the day before the month? Should I use the British or the American spelling, if I&#8217;m translating into English? What is the best way to rephrase this without drifting too much from the original, while at the same time being fully clear for the reader? And what if something simply does not exist in the countries where the destination language is spoken?</p>
<p>It can be daunting. And it&#8217;s a good idea never to feel too confident, for <strong>overconfidence is the root cause of catastrophe</strong> (<em>&#8220;look ma, no hands! look ma, no teeth!&#8221;</em>). I was lucky to have wonderful supervisors and coordinators for all the agencies I work with: they guided me as I took my first few steps and encouraged me, putting up with my incredible level of early paranoia. Sometimes I still worry when I pick up a job: the customer may not be clear in her requests, or something may be unreadable if it&#8217;s a scan, or I may just have no idea how to translate a specific passage until I research it in detail.</p>
<p>But I always made it work, and it&#8217;s very rewarding on many levels. Sometimes I stop and think about what I do, and what it means to me—why I love it so much. <strong>Translation is the ultimate tool for communication.</strong> When you speak one language, your message has a limited pool of potential recipients: those who understand that language. By translating it into other languages, the pool grows considerably, and <strong>your message gets one step closer to being universally understood</strong>.</p>
<p><strong>As a translator, I am enabling people to achieve that goal, whatever their message may be.</strong> It&#8217;s often commercial in nature: press releases, apps, websites. Sometimes, however, it&#8217;s not: I have translated texts for charities, for projects that involved or were targeted at kids. I distinctly remember one Sunday morning, when I almost accidentally picked up one such job; I couldn&#8217;t stop myself, and left a comment to the customer simply thanking them for what they were doing, and for allowing me to be a small part of it.</p>
<p>And then of course, there&#8217;s the other kind of material: the certified documents that end up on the desks of notaries, lawyers, ambassadors. Each one of these, no matter how small or short, make me feel honored, and that&#8217;s for a simple reason: because <strong>they all tell a story</strong>. Sometimes the customer shares a few basic details: &#8220;I need this to apply for citizenship&#8221;, or &#8220;this is for my son&#8217;s passport&#8221;. Other times I can infer it: a university transcript is the prime sign that the student is packing to work abroad, for instance.</p>
<p>Yet many times, there&#8217;s not enough context to tell what it is for, and my imagination runs wild. I wonder why this person with a French last name is requiring his father&#8217;s birth certificate to be translated, or what the property mentioned as being for sale looks like, or whether there is any update on the prognosis described in this medical report. <strong>I wonder, and imagine, and dream.</strong> Like when I was thrown all the way to a hundred and thirty years ago, trying to read the gorgeous but amazingly cryptic cursive of a birth certificate from the 1890s. That was barely thirty years after Italy was united into a single country. That was before the first modern plane flew. That was before the world knew what the Great War was. That was when school was something for the rich, and the common folk couldn&#8217;t even sign a certificate because they simply couldn&#8217;t read or write. I have no idea why this stuff needed to be translated, or what the customer&#8217;s ultimate goal was; I cannot come up with any reason beyond genealogy research.</p>
<p>But at the end of the day, as curious as I am, I do not even want to know. I&#8217;m content with knowing that someone&#8217;s communication need was fulfilled, and I was the one who enabled them to do so. <strong>That&#8217;s why I do this.</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2014/11/30/reflections-of-a-translator/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">804</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Languages: ambiguous parsing</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/12/09/languages-ambiguous-parsing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:05:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[headlines]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[lojban]]></category>
		<category><![CDATA[noun phrases]]></category>
		<category><![CDATA[parsing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=470</guid>

					<description><![CDATA[There is one reason computers are great at numbers and awful at languages: the latter are difficult to parse. While complex mathematical operations can be carried out in a well-known order, parsing text can be exruciating difficult even for humans. This is especially true for languages — such as English — that allow long sequences of words to be joined together without prepositions, and that use the same word both as a noun and as a verb. Take for instance this news story from New Zealand. The headline is &#8220;Police chase driver in hospital.&#8221; There are two ways to parse it: Policemen have chased a driver within a hospital&#8217;s premises A driver who was chased by the police was hospitalized (Note that in Australian/NZ English, just like in British English, collective nouns are usually conjugated with verbs in the third plural person, unlike in American English.) Such ambiguous phrases don&#8217;t&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>There is one reason computers are great at numbers and awful at languages: the latter are difficult to parse. While complex mathematical operations can be carried out in a well-known order, parsing text can be exruciating difficult even for humans.</p>
<p>This is especially true for languages — such as English — that allow long sequences of words to be joined together without prepositions, and that use the same word both as a noun and as a verb.</p>
<p><span id="more-470"></span>Take for instance <a href="http://www.stuff.co.nz/national/4338458/Police-chase-driver-in-hospital">this news story from New Zealand</a>. The headline is <strong>&#8220;Police chase driver in hospital.&#8221;</strong> There are two ways to parse it:</p>
<ol>
<li>Policemen have chased a driver within a hospital&#8217;s premises</li>
<li>A driver who was chased by the police was hospitalized</li>
</ol>
<p>(Note that in Australian/NZ English, just like in British English, collective nouns are usually conjugated with verbs in the third plural person, unlike in American English.)</p>
<p>Such ambiguous phrases don&#8217;t even require verbs. The noun phrase <strong>&#8220;The beautiful girls&#8217; school&#8221;</strong> could be interpreted as:</p>
<ol>
<li>The beautiful school that is for girls only</li>
<li>The school that is only for beautiful girls</li>
</ol>
<p>There is no solution for this issue, except for rewriting such phrases in a more explcit way. For purely educational purposes, using parentheses  may come in handy to identify the building blocks: <em>&#8220;(Police chase) (driver)&#8221;</em> vs. <em>&#8220;(Police) (chase driver).&#8221;</em></p>
<p>Or we could all switch to <a href="http://www.lojban.org/tiki/Lojban%20Introductory%20Brochure#unambiguity">Lojban</a>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">470</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Languages: the strange case of Pirahã and Aymara</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/04/languages-the-strange-case-of-piraha-and-aymara/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:03:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[colors]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[determinism]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[eskimo]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[hoax]]></category>
		<category><![CDATA[inuit]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[numbers]]></category>
		<category><![CDATA[numerals]]></category>
		<category><![CDATA[past]]></category>
		<category><![CDATA[pirahã]]></category>
		<category><![CDATA[relativity]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=428</guid>

					<description><![CDATA[In my last post, I wrote about the connections between language and thought, ie. linguistic relativity / determinism. In today&#8217;s highly globalized world, languages get mixed and evolve at a much faster pace than ever before. English, for instance, is no longer only divided into British, American, Canadian and Australian English; we could say that there is a variety or dialect of English for any other natural language: Spanglish, Chinglish and so on. When French was the de-facto lingua franca of diplomacy (and, by extension, Western Europe), it was not substantially modified by other local languages; yet when English replaced it, after World War I and especially after World War II, it started changing immediately. English, in particular its American variety, was not only originally used for international diplomacy; rather, as the United States rose a superpower in many fields (technology, business, etc.), one could argue that its language became widespread&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In my last post, I wrote about <a href="https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/02/languages-linguistic-relativity-words-vs-thought/">the connections between language and thought</a>, ie. linguistic relativity / determinism.</p>
<p>In today&#8217;s highly globalized world, languages get mixed and evolve at a much faster pace than ever before. English, for instance, is no longer only divided into British, American, Canadian and Australian English; we could say that there is a variety or dialect of English for any other natural language: Spanglish, Chinglish and so on. When French was the de-facto lingua franca of diplomacy (and, by extension, Western Europe), it was not substantially modified by other local languages; yet when English replaced it, after World War I and especially after World War II, it started changing immediately.</p>
<p>English, in particular its American variety, was not only originally used for international diplomacy; rather, as the United States rose a superpower in many fields (technology, business, etc.), one could argue that its language became widespread from the bottom. The average Joe in most other Western countries was exposed to American words: they wore <em>blue jeans</em>, they put coins into <em>juke-boxes</em>, they went to a <em>bar</em>. English words became commonplace over time, and this ultimately led to the creation of what could be easily considered a series of creoles that are, for the most part, mutually intelligible.</p>
<p><span id="more-428"></span>(A simple example: Italian immigrants in the US who returned to Italy brought the word <em>sciuscià</em> back with them. It is now seldom used anymore, but it was a common term in Southern Italy after WW2. As many may have guessed, it was the Italianized version of the English word <em>shoe-shiner</em>, whose direct Italian translation would actually be <em>lustrascarpe</em>.)</p>
<p>This &#8220;linguistic pollution,&#8221; while being very interesting on its own, makes it extremely difficult to analyze the nature of the relationship between language and thought. Language isolates, however, come to the rescue.</p>
<p>A language isolate is a language which shows no direct &#8220;genetic&#8221; correlation with any other language. The most widely known isolate is probably <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Basque_language">Basque</a> (Euskera), spoken in an area between Spain and France. This is what the article 1 of the <a href="http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml">Universal Declaration of Human Rights</a> (&#8220;All human beings are born free&#8230;&#8221;) looks like in Basque:</p>
<blockquote><p>Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.</p></blockquote>
<p>While this is unintelligible to most (if not all) non-speakers, we can immediately notice that at least one word is recognizable: <em>kontzientzia</em>. This proves that Basque has been somewhat polluted by surrounding Romance languages, and renders it useless for the research in question.</p>
<p>Thankfully, there are some language isolates that are spoken in areas that are also geographically isolate. The most striking example is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pirahã_language">Pirahã language</a>, spoken by less than 400 people along the Maici River, in Brazil. It is among the most amazing languages that we know about.</p>
<p>Widely studied by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Everett">Professor Daniel Everett</a>, Pirahã shows very peculiar characteristics, the most striking of which are the following:</p>
<ul>
<li>A single word meaning both &#8220;mother&#8221; and &#8220;father&#8221;</li>
<li>No numerals, except for words that roughly mean &#8220;small quantity&#8221; and &#8220;large quantity&#8221;</li>
<li>No terms for colors, except for words that roughly mean &#8220;dark&#8221; and &#8220;bright&#8221;</li>
<li>Only three pronouns (I, you, they) that need to be combined to yield the others (I + you = we)</li>
<li>A very limited clause system that effectively prevents embedding sub-clauses</li>
</ul>
<p>The lack of specific numerals has been actually tested by Everett in an experiment. The question is: do Pirahã speakers &#8220;understand&#8221; numbers even without having words for them? They certainly understand the concept of quantities. It has been written — I&#8217;m afraid I can&#8217;t locate the source right now, so please take this with a grain of salt — that any attempts to teach them actual numeral words failed, because while they understood the underlying concept, they were simply unable to use them, as they were not used to them. In a way, it is not unlike most people&#8217;s reaction to Esperanto&#8217;s future participle: we sort of get the grammatical idea, but we just don&#8217;t know what to do with it.</p>
<p>When I was in Egham, UK, for a summer English course, one of the teachers we had told us one thing that stuck with me: <strong>language is a habit</strong>. You can say you speak another language, he argued, only when you stop thinking in your native language and translate your thoughts; you can say you have mastered a language only when you think and speak directly in that language. The implications of this simple gem are enormous: in order to be proficient in a language, we have to absorb not just its rules, but its way of thought. If we were to learn Pirahã, then, we would have to rewire our brain in order to get rid of the distinct concepts of numerals, colors and so on that we have been using all our life. If we didn&#8217;t, we would just be translating all the time. This is clearly no easy task, but proves that language is indeed a habit.</p>
<p>Another very interesting language, albeit not strictly a language isolate, is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aymara_language#Unique_features">Aymara language</a>, spoken by little more than two million people among Chile, Perú and Bolivia. While most other languages refer to the future as being &#8220;in front of us&#8221; and the past as being &#8220;behind us,&#8221; speakers of Aymara refer to the future as being &#8220;behind them,&#8221; and the past as being &#8220;in front of them.&#8221; It sounds out of place to us, but only until we put our prejudice aside and stop to think about it.</p>
<p>While we say that &#8220;times goes fast,&#8221; we still imply that we are the ones moving through time; we simply cannot, quite literally, take a break from it. We are forced to go through time, and we conceive this as physically moving through it. For this reason, we can claim that the future is ahead of us because we are going there, and that the future is behind us because we have already been there; in fact, we are coming from the past and going towards the future. It makes sense.</p>
<p>The Aymara people, however, use a different paradigm. <a href="http://www.cogsci.ucsd.edu/~nunez/web/NSaymaraproofs.pdf">They stand still, and time travels &#8220;through&#8221; them.</a> They are facing the past because they know what has already happened, simply because, well, it has already happened. On the other hand, nobody knows what the future yields, therefore it is as if it were behind our back. We can only see in front of us, and we can only fully see the past. It makes sense as well, but if you find yourself having a hard time fully accepting this point of view, worry not: it&#8217;s quite common. At least you can understand how the Pirahã feel about dealing with concepts they never felt a need for.</p>
<p>Language indeed defines culture, and this is also why Esperanto can be difficult to handle at times: not having a pool of natural speakers, save for the relatively few &#8220;native&#8221; children of Esperanto-speaking couples, and therefore not having a unique backing culture, at times it simply feels too arbitrary. Moreover, most Esperantists have a strong aversion to the naturalization of foreign words, preferring etymological translations in order to preserve the language&#8217;s origins; failure to do so is referred to as <em>krokodili</em>. As an example, e-mail is called e-mail in most languages (even in French, which is notoriously picky about foreign words: they use <em>logiciels</em> on their <em>ordinateurs</em> rather than <em>software</em> on their <em>computers</em>!) Yet, the correct word for e-mail in Esperanto is not <em>*emajlo</em> or something similar, but rather <em>retpoŝto</em>: ret[a] (network), poŝto (mail.) How this helps new Esperanto speakers, especially in today&#8217;s world, is beyond me, but I suppose that this is a topic for another post.</p>
<p>A final note: many of you may have heard that the &#8220;Eskimo language&#8221; has <a href="http://www.asa3.org/archive/evolution/199810/0511.html">an incredible number of words for snow</a>. The idea behind this is that, since they are surrounded by snow, they talk about it a lot. While it&#8217;s a fascinating claim, it&#8217;s also completely false. Moreover, there is no such thing as an &#8220;Eskimo language&#8221; (just like there is no &#8220;Indian language&#8221; or &#8220;Chinese language&#8221;), and the word &#8220;Eskimo&#8221; is actually considered derogatory. However, this urban legend is yet another proof that language defines culture, or at least feeds prejudices — in this case quite innocent ones, thankfully — about different cultures.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">428</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Languages: linguistic relativity, words vs. thought</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/02/languages-linguistic-relativity-words-vs-thought/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/02/languages-linguistic-relativity-words-vs-thought/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 22:54:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<category><![CDATA[determinism]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[italianization]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[mussolini]]></category>
		<category><![CDATA[newspeak]]></category>
		<category><![CDATA[nouns]]></category>
		<category><![CDATA[orwell]]></category>
		<category><![CDATA[relativity]]></category>
		<category><![CDATA[sapir-whorf]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=422</guid>

					<description><![CDATA[One of the most intriguing concepts in linguistics is the so-called Sapir-Whorf hypothesis, or linguistic relativity principle. Simply put, it states that the language we speak can influence the way we think. Another common name for this theory is linguistic determinism. There are some subtleties in the usage of these different names (no pun intended), but in order to avoid confusing them and giving wrong information, I&#8217;ll refrain from attempting. There are many resources online about the details of this topic for those who wish to delve deeper. For the sake of this post, I will freely use the terms interchangeably. Anybody who studied a foreign language, even without reaching fluency, has most likely had an experience with the linguistic relativity principle. The farther the language in question is different from the native language, the more the phenomenon is obvious. Since I am currently writing in English, I will refer&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most intriguing concepts in linguistics is the so-called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity">Sapir-Whorf hypothesis</a>, or linguistic relativity principle. Simply put, it states that the language we speak can influence the way we think. Another common name for this theory is linguistic determinism. There are some subtleties in the usage of these different names (no pun intended), but in order to avoid confusing them and giving wrong information, I&#8217;ll refrain from attempting. There are many resources online about the details of this topic for those who wish to delve deeper. For the sake of this post, I will freely use the terms interchangeably.</p>
<p>Anybody who studied a foreign language, even without reaching fluency, has most likely had an experience with the linguistic relativity principle. The farther the language in question is different from the native language, the more the phenomenon is obvious.</p>
<p><span id="more-422"></span>Since I am currently writing in English, I will refer to English as the native language (L1), and for this to be a real-world example, let&#8217;s use Spanish as the target language (L2). They are quite different languages indeed: Modern English belongs to the greater West Germanic group, while Spanish is obviously a Romance language. Even though most Westerners are inevitably familiar with both and may able to understand simple phrases even without formal training (in part because there has been some contamination over the centuries), they are very different.</p>
<p>English nouns have no gender, and even though some of them do carry one (mother, father, brother, sister, etc.), they are still grammatically neuter. In Spanish, and indeed in all languages derived from Latin, all nouns carry a gender: the moon is feminine (<em>la luna</em>), the sun is masculine (<em>el sol</em>); interestingly enough, Spanish has no neuter gender! This is a source of frustration for native speakers of genderless languages: apart from the obvious nouns — la madre, el padre — a foreigner will have to send the gender of common nouns to memory, because there is simply no rule. Why is the hand feminine (la mano), but the foot masculine (<em>el pie</em>)? In many cases Latin can come to the rescue, but it&#8217;s probably wiser to just accept it as a challenge, and comply peacefully.</p>
<p>On the other hand, Spanish native speakers can find the lack of gender in English just as confusing. In Spanish you can differentiate between &#8220;mi amigo&#8221; and &#8220;mi amiga,&#8221; but in English you have no such luxury. Of course, you can say &#8220;my male friend&#8221; and &#8220;my female friend,&#8221; or formulate your sentence in such a way that the gender of the friend becomes obvious, but I can guarantee that a speaker of a Romance language — like me, as a matter of fact — will never get used to being left in the dark upon hearing phrases such as &#8220;I met a friend.&#8221;</p>
<p>This is a clear effect of linguistic relativity: the peculiarities of our native language are taken for granted, and do shape the way we interact with the world. We expect certain parameters to be taken care of, and when we switch to a language with a different rule set, we end up confused and resigned.</p>
<p>Another practical example is the usage of verbs: Italian has two &#8220;main&#8221; past tenses, called <em>passato prossimo</em> and <em>passato remoto</em>, ie. near past and far past. They are roughly equivalent in construction to past perfect and simple past. However, the former is used for events in the recent past, and the latter for events in the distant past; nobody would use passato remoto for something that happened just yesterday, while in English it&#8217;s perfectly legitimate (and effectively advised) to use simple past in such a case.</p>
<p>In other situations, instead, the target language may offer more choices than we are used to, and we end up not knowing which one to use: most English speakers have a hard time choosing between <em>ser</em> and <em>estar</em> in Spanish, for instance. In <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto">Esperanto</a>, the way participles are formed yields a table of nine combinations for compound verbs: three tenses for the auxiliary verbs (past, present and future), and three tenses for the participles. It is not difficult to grasp the concept when unusual combinations are used, such as a past auxiliary and a future participle, but it&#8217;s virtually impossible to translate it to any other language.</p>
<p>This leads us to an interesting question: if our native language shapes the way we deal with the world to the point that we get confused when other languages have no direct equivalent forms for what we want to say (or ours doesn&#8217;t match what we&#8217;re being told in the foreign language), does it also work backwards? In other words: can forcing the usage of a specifically-tailored language effectively change the way people speak?</p>
<p>Such a theory has been exploited by George Orwell in its famous dystopian novel <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nineteen_Eighty-Four">&#8220;Nineteen Eighty-Four,&#8221;</a> in which the Party has gradually enforced the usage of a new, artificially modified language. The new language — aptly named <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Newspeak">Newspeak</a> — is simplified: by getting rid synonyms and antonyms, people&#8217;s thoughts would also be simplified, and that is the ultimate goal of any totalitarian regime. To do so, prefixes and postfixes are used: <em>bad</em> becomes <em>ungood</em>, <em>great</em> becomes <em>plusgood</em>, excellent becomes <em>doubleplusgood</em>. This is not unlike Esperanto, although the simplification of Zamenhof language was aimed at helping its diffusion rather than limiting the thinking abilities of its speakers. [One might argue whether <em>malsanulejo</em> is really any simpler than *<em>hospitalo</em>: mal- (not), -san- (health), -ul- (person), -ej- (place), -o (noun).]</p>
<p>The Party&#8217;s reasoning is indeed very simple: by reducing the ways people can express thoughts, at some point they will be unable to even conceive them. In a world where people&#8217;s minds were constantly proved to be fallible, for instance by secretly rewriting newspapers, it is perfectly reasonable to expect that the folk will ultimately comply.</p>
<p>Whether Newspeak would work in the real world, especially in the highly globalized, twenty-first-century world that almost speaks in a single planetary pidgin, is not clear. However, there was at least one attempt, and it was made before Orwell wrote his best-selling novel.</p>
<p>At the end of the 1930s, the fascist regime in Italy promoted the Italic lineage, or &#8220;stirpe italica.&#8221; Everything Italian, or actually Italic (the distinction being that the latter refers to the ancient great times or Rome, from whose culture Fascism borrowed many symbols), was to be praised and protected. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mussolini">Mussolini</a> was what we would today call a charismatic leader, someone who knew how to handle public relations: he knew how to speak to crowds and make them agree to anything — the <a href="http://www.youtube.com/watch?v=og0EinKrAVE">declaration of war in 1940</a> is a testament to this —, also by describing a world that differed from reality. Imported products had to be replaced with locally-made surrogates, and even art was controlled and subjected to heavy censorship: this was the beginning of the infamous tradition of dubbing movies (which was done mostly to replace &#8220;inconvenient&#8221; parts) that still persists today, but language in general was greatly regulated.</p>
<p>Starting in 1938, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Italianization">Italianization</a> of foreign words became very aggressive. Not only common foreign nouns were translated (<em>football</em> became <em>giuoco del calcio</em> or <em>calcio</em>; <em>basketball</em> became <em>pallacanestro</em>; <em>sandwich</em> became <em>tramezzino</em>; etc.), but even cities were renamed to hide their foreign origins, with the clear goal of making them &#8220;more Italian.&#8221; This happened especially in the north-east of the country, an area of strong Slavic presence: <em>Ahrntal</em> became <em>Valle Aurina</em>, <em>Pivka</em> became <em>San Pietro del Carso</em> and so on. Even many last names were replaced with Italian translations or assonances: <em>Vodopivec</em> became <em>Bevilacqua</em>, <em>Krizman</em> became <em>Crismani</em>.</p>
<p>Did this make people more Italian? It&#8217;s hard to say, as such an experiment should have to last several decades to yield any measurable effects, yet that would be an unacceptable imposition upon a population. However, some of these words are still in modern use, and movies, as I said, are still dubbed.</p>
<p>What is certain is that the elements we have seem to show that forcing people to speak in a certain way may have censorship as a side effect. Thankfully, in today&#8217;s world the Internet tends to restore the languages&#8217; natural evolution path, as it helps bypassing centralized regulation, and also fuels the linguistic melting pot more than centuries of human migrations ever could. But what if a community has no access to modern technology? Can closed groups give a deeper insight about the relationship between language and thought? They may, but that is something I will talk about in a future post.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/02/languages-linguistic-relativity-words-vs-thought/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">422</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Languages: life, evolution, death and extinction</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 05:11:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[evolution]]></category>
		<category><![CDATA[extinction]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[intelligibility]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[latin]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[native americans]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[To call a language &#8220;dead&#8221; is often an exaggeration. Languages seldom really die; they evolve, and sometimes they fade out of usage. Latin, for instance, is usually deemed to be a dead language, but this is not the case. To begin with, Latin is still the official language of the Vatican, and while catholic functions have been in local languages since 1964, papal documents continue to be redacted in Latin to this day. Moreover, while there are no native Latin speakers, there are hundreds of millions of people whose native language is directly derived from Latin: Italian, Spanish, Portuguese, French and Romanian; these are usually called &#8220;romance&#8221; or &#8220;neo-latin&#8221; languages. The word romance has unfortunately nothing to do with feelings, and is rather a reference to roman. Ancient Romans did, in fact, spread the usage of Latin around the world. The evolution of languages is usually caused by their speakers&#8217;&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>To call a language &#8220;dead&#8221; is often an exaggeration. Languages seldom really die; they evolve, and sometimes they fade out of usage.</p>
<p>Latin, for instance, is usually deemed to be a dead language, but this is not the case. To begin with, Latin is still the official language of the Vatican, and while catholic functions have been in local languages <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mass_of_Paul_VI">since 1964</a>, papal documents continue to be redacted in Latin to this day. Moreover, while there are no native Latin speakers, there are hundreds of millions of people whose native language is directly derived from Latin: Italian, Spanish, Portuguese, French and Romanian; these are usually called &#8220;romance&#8221; or &#8220;neo-latin&#8221; languages. The word romance has unfortunately nothing to do with feelings, and is rather a reference to roman. Ancient Romans did, in fact, spread the usage of Latin around the world.</p>
<p><span id="more-250"></span></p>
<p>The evolution of languages is usually caused by their speakers&#8217; movement across the globe: as populations mix, so do their languages. The best example of this is probably <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language">Romanian</a>, whose name betrays a Latin origin even though it&#8217;s geographically distant from the area where its cousins are spoken. Indeed, the novice might find it surprising that Romanian is indeed a romance language, considering how the Balkan area separates its speakers&#8217; pool from Western Europe, but linguistic evolution, like any other cultural trait, requires taking into account the bigger picture. The area then known as Dacia was inglobated by the Roman empire in 106 CE, but stayed a Roman province until until 271 CE, when the Goths conquered it. During those 165 years, vulgar Latin set its roots in the area, but was then polluted by subsequent linguistic interferences. Modern Romanian shows a striking mix of Latin and Slavic traits, the most immediate of which are postfix articles: <em><strong>EN</strong> lake, <strong>ES/PT/IT</strong> lago, <strong>FR</strong> lac, <strong>RO</strong> lac — <strong>EN</strong> the lake, <strong>ES</strong> el lago, <strong>PT</strong> o lago, <strong>IT</strong> il lago, <strong>FR</strong> le lac, <strong>RO</strong> lacul</em>.</p>
<p>The more a geographic area is conquered by different populations, the more intermixed the local language will become, as it draws from all of them. Even more fascinating than Romanian is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maltese_language">Maltese</a>, which inherits from Italian, Sicilian, English and Arabic. Written Maltese can look to the untrained eye like a mishmash of random letters. This is how the first article of the Universal Declaration Of Human Rights looks like in Maltese:</p>
<blockquote><p>Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma&#8217; xulxin bi spirtu ta&#8217; aħwa.</p></blockquote>
<p>A recording can be found <a href="http://www.omniglot.com/soundfiles/udhr/udhr_maltese.mp3" target="_blank">here</a> (courtesy of <a href="http://www.omniglot.com">Omniglot</a>.) It definitely sounds more Arabic than anything else.</p>
<p>The fact that languages differ over time as the distance increases can be proven by Portuguese, specifically its <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese">Brazilian variety</a>. Whereas European Portuguese is very similar to Spanish, to the point that they are almost mutually intelligible in writing, its South American counterpart is so different that some consider it to be an entirely different language, much more so than American English is to British English. The most striking structural distinction is that most Brazilian Portuguese dialects lost the second singular pronoun <em>tu</em> in favor of <em>você</em> (originally <em>vossa mercê</em>, ie. &#8220;your grace&#8221;, akin to Spanish <em>usted</em>), which is conjugated with third singular person verbs but is used informally. Interestingly, a similar pronoun, <em>vos</em>, is also used in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo">several South American varieties of Spanish</a>, especially those in areas geographically close to Brazil.</p>
<p>Languages generally evolve by simplification, as can easily be seen comparing the complex case system of Latin with modern romance languages, none of which use cases other than for pronouns. Moreover, language evolve under one&#8217;s own eyes. When I went to elementary school twenty years ago, the informal yet very common construction <em>a me mi</em>, as in <em>a me mi piace</em> was considered a serious mistake because it implied repeating the same thing twice. While it is not something that one would use in writing, it has become accepted in all but the most formal settings. (Note that the correspondent Spanish construction, <em>a mí me gusta</em>, actually requires the repetition.) A similar thing has happened in English: until a few decades ago, substituting <em>whom</em> (accusative) with <em>who</em> (nominative) in phrases such as I don&#8217;t know was considered bad practice; nowadays, it is standard English. Of course, phrases usually used as &#8220;whole blocks,&#8221; such as <em>for whom the bell tolls</em> or <em>to whom it may concern</em>, are likely to retain the original inflection for much longer. Sometimes the simplification is done by law, usually in the form of spelling reforms. This has recently happened with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Polytonic_orthography">Greek in 1982</a> to drop its ancient polytonic orthography, and to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/German_spelling_reform_of_1996">German in 1996</a>; the latter wasn&#8217;t exactly a smooth transition. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_spelling_reform">Many reforms have been suggested for English</a>, but none has ever been attempted. It is worth to remember this satyrical piece, attributed to Mark Twain, about how such a reform could be carried out over the course of at least two decades:</p>
<blockquote><p>For example, in Year 1 that useless letter c would be dropped to be replased either by k or s, and likewise x would no longer be part of the alphabet. The only kase in which c would be retained would be the ch formation, which will be dealt with later.</p>
<p>Year 2 might reform w spelling, so that which and one would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish y replasing it with i and Iear 4 might fiks the g/j anomali wonse and for all.</p>
<p>Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.</p>
<p>Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez c, y and x — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais ch, sh, and th rispektivli.</p>
<p>Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.</p></blockquote>
<p>In some cases, languages do however indeed die without evolving, but a more correct term in this case is &#8220;extinction.&#8221; Most scholars consider a language to be extinct when it&#8217;s no longer used and there are no direct derivatives. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_extinct_languages">Language extinction</a> is closely linked with the story of populations as a whole, and almost always to catastrophic events such as genocide. For instance, Many Native American languages are now extinct, as the people who spoke them were killed during the colonization. The few survivors eventually stopped using them (or were too young and were never taught to speak them) and began using the language of the colonists. In some cases, if the pool of speakers is already small, there may be no push to teach it to other people and they may eventually die and take the language with them. This is the reason behind the attempt, in the recent years, to revive languages and dialects at a concrete risk of disappearing.</p>
<p>As we have seen, language defines culture and identity. When a language becomes extinct, the loss for humanity as a whole is much bigger than a set of grammar rules.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">250</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Language: defining identity</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/15/language-defining-identity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 16:13:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[african-american]]></category>
		<category><![CDATA[belgium]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[dialects]]></category>
		<category><![CDATA[indian]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[negro]]></category>
		<category><![CDATA[reappropriation]]></category>
		<category><![CDATA[russell peters]]></category>
		<category><![CDATA[stereotype]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=233</guid>

					<description><![CDATA[In my previous post about language, I said that the ability to conceive and communicate complex thoughts is what sets humans apart from animals. I want to make it clear that I do not mean in any way that animals are stupid, on the contrary. However, seeing as they rely on instinct much more than we do — partly because we traded off instinct with learning — they are more radical in their behavior than us. Anybody who tried to calm down a scared cat or dog knows exactly what I mean. I hope this settles any doubts that readers might have had about my point of view. I have already said that language is the foundation of human culture. It is, however, more than that. Language is one of the very few &#8220;inner traits&#8221; that define the different ethnic groups, that is traits not immediately visually discernible when seeing&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In my <a href="https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/">previous post about language</a>, I said that the ability to conceive and communicate complex thoughts is what sets humans apart from animals. I want to make it clear that I do not mean in any way that animals are stupid, on the contrary. However, seeing as they rely on instinct much more than we do — partly because we traded off instinct with learning — they are more radical in their behavior than us. Anybody who tried to calm down a scared cat or dog knows exactly what I mean. I hope this settles any doubts that readers might have had about my point of view.</p>
<p>I have already said that language is the foundation of human culture. It is, however, more than that. Language is one of the very few &#8220;inner traits&#8221; that define the different ethnic groups, that is traits not immediately visually discernible when seeing someone new. Everybody can tell if somebody has a similar ethnic background: Caucasian people look different than African people, or Asian people. Yet, while is it true that a Swedish will probably look different than an Italian, it will be virtually impossible to discern a Spanish and a Portuguese just by looking at them.</p>
<p><span id="more-233"></span></p>
<h1>Groups defined by a common language</h1>
<p>In such cases, and especially when populations mix due to varying borders over the course of history, language effectively define the identity of populations. Not surprising, many stereotypes are based on making fun of how a foreign language sounds and how immigrants speak the local language: in Italy, Asians are often mocked by replacing /r/ with /l/, an obvious reference to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_speakers_learning_r_and_l">Japanese liquid consonant</a>. More often than not, this is done in good spirit, as is the inevitable attempt to have foreigners pronounce words that contain sounds that they are not familiar with. When in the UK, my group caused immense frustration in the activity leader who tried to pronounce &#8220;biglietto.&#8221; This is all usually done in good spirit today, yet in war times a similar technique has been used as a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_shibboleths">way to detect potential spies</a>.</p>
<p>Sometimes, even in the modern day, a language is used as a common trait by a group and used to differentiate given group by others. Such is the case of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Catalonia">Catalunya</a>, which succeeded in having a top-level domain, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/.cat">.cat</a>, to be made available for websites in Catalan. While this is not uncommon nowadays, with &#8220;content-based&#8221; top-level domains such as .museum and .aero, it is the first time that a language has been awarded one.</p>
<p>Another case for political unrest that is mostly visible through language is the current state of affairs in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Belgium">Belgium</a>. The country is divided in two main parts: French-speaking Walloon and Dutch-speaking Flanders. The country has been <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2007–2008_Belgian_government_formation">struggling to have a strong government since 2007</a>, and while there are deeper cultural and economic differences between the two areas, language is by all means the most prominent and immediate one.</p>
<p>In Northern Italy, homophobic, xenophobic and wannabe-secessionist political group <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lega_Nord">Lega Nord</a> insists that local dialects be taught in schools and used as official languages in public offices, also to mark a clear distinction between the North and the South of the country, and possibly to make it harder for immigrants to integrate, as they would have to pass a <em>dialect test</em> before being granted the permission to dwell in a given town.</p>
<p>It is interesting to note that immigrants from the same area of the world often tend to form clusters. Prime examples of these are the numerous &#8220;Chinatowns&#8221; and &#8220;Little Italy&#8221; neighborhoods. This happens not only to get the immediate support that derives from kinship; it is also a way to retain the group&#8217;s original culture. How long this lasts is debatable; it is a fact immigrants today are able to keep up with their origins more than immigrants could do just a few decades ago. To this day, respect for foreign cultures is more widespread, as is the ability to stay in touch with the motherland. Back in the day, it was not uncommon for second-generation immigrants to only have a basic knowledge of the family&#8217;s native language, even though the accent that came from their first-generation immigrant parents stayed for several more generations, and in some cases it became a distinguishing trait of the specific local group (see for instance the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brooklyn_accent">Brooklyn accent</a>.) This kind of accent usually has a much stronger connotation of pride for its speakers compared to &#8220;standard&#8221; ones such as the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_English">Boston dialect</a>.</p>
<p>In other cases, a social class might lay claim on its speech, slang and accent as a way to differentiate itself from the upper, &#8220;snob&#8221; classes; see for instance the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney#Cockney_speech">Cockney speech</a>.</p>
<h1>Groups within a language</h1>
<p>Group identity can, however, also be claimed <em>within</em> a language. Black people, for instance, have been historically referred to by white people using words that had a strong negative connotation, the most common of which is <em>negro</em>. While the origin of the word is not offensive by itself (it simply means &#8220;black&#8221; in Spanish), it started carrying a negative meaning by the way it was used. Moreover, as the word found its way to different languages and dialects, variations of it appeared; what is interesting is that today the more phonetic transcription <em>nigger</em> or <em>nigga</em> is considered somewhat more offensive than <em>negro</em>.</p>
<p>In any case, modern usage has led to unusual workarounds to be politically correct. Most non-blacks might use the phrase <em>African-American</em>, which of course only applies to black people born in the Americas. In the United Kingdom such phrase would make no sense, and consequently the word <em>black</em> is used without worry, in part because black slavery, or slavery of any groups for that matter, was not as widespread in the UK. (The situation in India, however, was quite different: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slavery_Abolition_Act_1833">the possessions of the East India Company was notably exempted from the Slavery Abolition Act 1833</a>.) The race for political correctness in North America about the words used to refer to black people has been exploited for humorous purposes by many comedians, usually replacing <em>black</em> with <em>African-American</em> in unrelated phrases such as &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Friday_(shopping)">black Friday</a>.&#8221;</p>
<p>A very interesting aspect of ethnic and social groups targeted by offensive words is that, over the course of times, members of such groups take on the usage of the same words to refer to one another, in a linguistic phenomenon called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reappropriation">reappropriation</a>. This does not mean that the words is decontextualized and cleared for usage by anyone; on the contrary, those who do not belong to the group are discouraged even more from using it. In addition to the original offensive connotation, the now-reappropriated word carries the additional implication that the outsider is mocking both the group and the group&#8217;s usage of the word itself. Words that have been reappropriated include most <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_slurs">racial</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_slur">sexual slurs</a>, but can also include words such as <em>nerd</em> or <em>geek</em>. In some cases, some words achieve enough &#8220;grammar strength&#8221; to be declined: for instance, the word <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guido_(slang)">guido</a></em> (originally used to refer to working-class Italian immigrants in the NY area, from the first name Guido that was probably common at the time) has given birth to the female version <em>guidette</em>.</p>
<p>It is worth noting that members of one group are sometimes allowed to use reappropriated words belonging to other groups or even joking about them, without necessarily sparking harsh reactions from members of the &#8220;target&#8221; groups. This is clearly visible in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russell_Peters">Russell Peters&#8217;</a> stand-up comedy. Being the son of first-generation Indian immigrants in Canada, he defines himself as being <em>brown</em> and jokes about how different ethnic groups and their languages are perceived by one another, playing with and effectively demolishing common stereotypes. It is very likely that the same lines would cause controversy if they were uttered by a white man (especially those about Arabs), proving that linguistic reappropriation, and ultimately language, can change the way we relate to one another.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">233</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Language: the foundation of culture</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 12:16:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[cat]]></category>
		<category><![CDATA[chimpanzee]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[flatland]]></category>
		<category><![CDATA[homo sapiens]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=229</guid>

					<description><![CDATA[Language is the fundamental trait that sets apart homo sapiens from other animals. The physical ability to generate complex sounds has given us the ability to go beyond instinct. Culture could not exist without language, and not only because we wouldn&#8217;t be able to share it with one another. Animals, lacking full languages, are only able to communicate simple pieces of information: there is food over there; a predator is approaching; I am ready to mate. Contrary to popular belief, they do not chit-chat with one another; they are simply relaying basic information. A cat might indicate to one of its kind that it is happy, but will not seek a full conversation with its fellow. They lack the body parts to do so, and are therefore unable to conceive any higher form of communication. This is not unlinke people who are blind from birth: not having ever seen colors,&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Language is the fundamental trait that sets apart <em>homo sapiens</em> from other animals. The physical ability to generate complex sounds has given us the ability to go beyond instinct.</p>
<p>Culture could not exist without language, and not only because we wouldn&#8217;t be able to share it with one another. Animals, lacking full languages, are only able to communicate simple pieces of information: there is food over there; a predator is approaching; I am ready to mate. Contrary to popular belief, they do not chit-chat with one another; they are simply relaying basic information. A cat might indicate to one of its kind that it is happy, but will not seek a full conversation with its fellow. They lack the body parts to do so, and are therefore unable to conceive any higher form of communication. This is not unlinke people who are blind from birth: not having ever seen colors, they simply don&#8217;t know what color is. It&#8217;s an entirely abstract concept to them, much like every human fails to grasp the concept of a fourth dimension. (I strongly recommend reading Edwin A. Abbott&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flatland">&#8220;Flatland&#8221;</a> to get a better idea of the problem.)</p>
<p><span id="more-229"></span>Without language, we wouldn&#8217;t have any literature, or math, or philosophy, or religions, or politics, or engineering. If we weren&#8217;t able to fully communicate and share our thoughts with others, we would be forever stuck in an environment without being able to improve it. Chimpanzees are the most intelligent animals. They are very similar to us, and do have remarkable communication skills compared to most animals, and they are able to use tools. Yet they are not able to do more than what they do. They have no push for innovation. For instance, there are no reports of wild chimpanzees ever attempting to build anything that wasn&#8217;t directly targeted at obtaining food. If a chimpanzee had a &#8220;human-like&#8221; idea, it wouldn&#8217;t be able to share it with its fellows, and for all intents and purposes, it would be as if it had not had it. Moreover, we wouldn&#8217;t even know, because non-verbal communication has strict limits. Sign language works in humans because we have the innate ability to communicate extensively, and it could be said that muteness is a statistical error: the instinct to communicate is still there. On the other hand, chimpanzees who were taught the sign language were only able to express comparatively simple thoughts.</p>
<p>It would therefore be naïve to limit the idea of language to spoken word, or to a set of grammar rules, or even to a writing system. Language, in itself, is a much broader concept: it&#8217;s a foundation upon which we build everything. We are humans not because we have opposable thumbs, or because we walk while standing up. Our very humanity exists because we are able to think about abstract concepts, and we can do that because we have the potential for language.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">229</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Righties and lefties</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/07/16/righties-and-lefties/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 13:24:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[ambidexterity]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[left-handedness]]></category>
		<category><![CDATA[right-handedness]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=142</guid>

					<description><![CDATA[An Italian proverb says that you can&#8217;t thread all the weeds in one bunch. It&#8217;s exactly what comes to mind when I see people commenting on the iPhone 4 antenna issue by saying that &#8220;it only affects left-handed people.&#8221; The basis of such theory is that, since the problem stems from a gap on the lower left side of the phone, it is more likely for left-handed people to trigger it. That may be, but there are many people who are generally right-handed, yet prefer to do things with their left hands. I do, for instance. I often hold my phone in my left hand in order to use my right hand to navigate it, especially when pinching to zoom. I am also left-eared: for some reason, holding any phone to my right ear feels very innatural to me. Of course, that leads to holding the headset with my left&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>An Italian proverb says that you can&#8217;t thread all the weeds in one bunch. It&#8217;s exactly what comes to mind when I see people commenting on the <a href="http://www.macworld.com/article/152301/2010/06/iphone4_antenna.html">iPhone 4 antenna issue</a> by saying that &#8220;it only affects left-handed people.&#8221;</p>
<p>The basis of such theory is that, since the problem stems from a gap on the lower left side of the phone, it is more likely for left-handed people to trigger it. That may be, but there are many people who are generally right-handed, yet prefer to do things with their left hands. I do, for instance.</p>
<p>I often hold my phone in my left hand in order to use my right hand to navigate it, especially when pinching to zoom. I am also left-eared: for some reason, holding any phone to my right ear feels very innatural to me. Of course, that leads to holding the headset with my left hand, which has the added benefit of leaving my right, dominant hand free. I also open bottles by holding them with my right hand and unscrewing the cap with my left hand, and I bring my left eye to the viewfinder of my reflex camera. On the other hand (pun not absolutely intended), I cannot write with my left hand at all, at least not with a pen: I fare much better using my left index finger on a misty window.</p>
<p>Most of you probably do the same. There is nothing like complete right-handedness and complete left-handedness&#8230; or complete ambidexterity, for that matter.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">142</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Analysis of a misspelling</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/07/10/analysis-of-a-misspelling/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 10:09:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[ignorance]]></category>
		<category><![CDATA[intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[misspelling]]></category>
		<category><![CDATA[orwell]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=111</guid>

					<description><![CDATA[Some time ago, Lamebook showed a picture that captured my attention. Here it is: (Click to enlarge) It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say &#8220;I do apologise,&#8221; unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while &#8220;inconvenence,&#8221; &#8220;mechines&#8221; and &#8220;workin&#8221; might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that &#8220;apologise&#8221; would be written &#8220;apploiges.&#8221; Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but &#8220;applogies&#8221; has an entirely different pronunciation than &#8220;apologize.&#8221; What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending -ise. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and Byker is a ward of Newcastle upon Tyne in England.&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Some time ago, <a href="http://www.lamebook.com/">Lamebook</a> showed a picture that captured my attention. Here it is:</p>
<p><a href="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-112" title="Intelligence levels?" src="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1-300x248.png" alt="" width="300" height="248" srcset="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1-300x248.png 300w, https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1.png 630w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><br />
</a>(Click to enlarge)</p>
<p>It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say &#8220;I do apologise,&#8221; unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while &#8220;inconvenence,&#8221; &#8220;mechines&#8221; and &#8220;workin&#8221; might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that &#8220;apologise&#8221; would be written &#8220;apploiges.&#8221; Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but &#8220;applogies&#8221; has an entirely different pronunciation than &#8220;apologize.&#8221;</p>
<p>What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending <em>-ise</em>. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Byker">Byker</a> is a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wards_of_the_United_Kingdom">ward</a> of Newcastle upon Tyne in England. On the other hand, the <em>-s</em> ending in &#8220;applogies&#8221; might stem from confusion the plural ending; even in that case, though, the unlikely singular &#8220;applogy&#8221; was pluralized correctly, rather than turning into &#8220;applogys.&#8221;</p>
<p>Also note that the author has no problems writing shorter words such as &#8220;about,&#8221; &#8220;thank,&#8221; &#8220;but&#8221; and the never-mistreated-enough &#8220;are,&#8221; which oftentimes magically turns into &#8220;our.&#8221; It is indeed a fact that shorter words are more easily remembered, at least because they tend to be more common. In any case, I am entirely unable to guess where the author of the sign might be from.</p>
<p>In any case, rather than the misspellings, what I find annoying is the comment of the person who posted (and presumably took) the picture: &#8220;The intelligence levels at kfc byker are sooo high! Lmfaooo.&#8221; The person who wrote the sign is ignorant, in that he or she doesn&#8217;t know English well enough, but talking about lack of intelligence is a bold and inappropriate claim at least. That might make sense (from the point of view of logic) only in case someone keeps making the same spelling mistakes over and over, even after being instructed properly.</p>
<p>The line between completely different concepts should not be crossed. Intelligence and ignorance are not the same. Saying so — or implying so — is not only Orwellian, but also plain wrong. At least the person who misspelled the sign is likely a foreigner and can be excused!</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">111</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Apple MacOS X 10.7: code name Cougar?</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/18/apple-macos-x-10-7-code-name-cougar/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/18/apple-macos-x-10-7-code-name-cougar/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 15:59:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[apple]]></category>
		<category><![CDATA[mac]]></category>
		<category><![CDATA[os x]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=83</guid>

					<description><![CDATA[Since the times of version 10.2, the internal code name of OS X major releases has become public knowledge and Apple has started using it in marketing. While there is a whole series of arguments for and against the usage of a non-sequential version numbering, I would say that in the case of operating systems it works just fine. After all, people only have to remember what the current release&#8217;s name is, and maybe the names of the two that came before it. Not a big deal. The current version of OS X, 10.6, is called Snow Leopard, while 10.5 was Leopard. Biologically, they are indeed different animals, but Apple&#8217;s goal was to make it clear that 10.6 was visually not too different from its immediate predecessor, and that many of the improvements happened under the hood. As is common in the world of Apple-related rumors, much speculation about the&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Since the times of version 10.2, the internal code name of OS X major releases has become public knowledge and Apple has started using it in marketing. While there is a whole series of arguments for and against the usage of a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Software_versioning">non-sequential version numbering</a>, I would say that in the case of operating systems it works just fine. After all, people only have to remember what the current release&#8217;s name is, and maybe the names of the two that came before it. Not a big deal.</p>
<p><span id="more-83"></span></p>
<p>The current version of OS X, 10.6, is called Snow Leopard, while 10.5 was Leopard. Biologically, they are indeed different animals, but Apple&#8217;s goal was to make it clear that 10.6 was visually not too different from its immediate predecessor, and that many of the improvements happened under the hood.</p>
<p>As is common in the world of Apple-related rumors, much speculation about the code name of the still-unannounced 10.7 release. It seems that Apple is running out of big cats:</p>
<ul>
<li>10.0 — Cheetah</li>
<li>10.1 — Puma</li>
<li>10.2 — Jaguar</li>
<li>10.3 — Panther</li>
<li>10.4 — Tiger</li>
<li>10.5 — Leopard</li>
<li>10.6 — Snow Leopard</li>
</ul>
<p>So will we have Lion, or maybe Lynx? Certainly not Ocelot, since it&#8217;s not a big/wild cat.</p>
<p>Is Apple saving the name &#8220;Clouded Leopard&#8221; for a subsequent release that will be focused on, well, cloud computing? That would be neat indeed.</p>
<p>Cougar, of course, would seem out of place, given its <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Age_disparity_in_sexual_relationships#Slang_terms">sexual implications</a> in American English. But keep in mind that we&#8217;re talking about a company who actually named a product iPad, which kind of proves that don&#8217;t have any women in their marketing department. Not that iPod makes much sense either, but come on, iPad?</p>
<p>Yet&#8230; think about it: OS X is quite a mature operating system at this point, and it will certainly love new machines. So bring it on, OS X 10.7 Cougar!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/18/apple-macos-x-10-7-code-name-cougar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
