Skip to content

Avian Bone Syndrome

An exercise in futility by Daniele Nicolucci

Menu
  • About ABS
Menu

Languages: linguistic relativity, words vs. thought

Posted on 2010-10-02 by Daniele Nicolucci

One of the most intriguing concepts in linguistics is the so-called Sapir-Whorf hypothesis, or linguistic relativity principle. Simply put, it states that the language we speak can influence the way we think. Another common name for this theory is linguistic determinism. There are some subtleties in the usage of these different names (no pun intended), but in order to avoid confusing them and giving wrong information, I’ll refrain from attempting. There are many resources online about the details of this topic for those who wish to delve deeper. For the sake of this post, I will freely use the terms interchangeably.

Anybody who studied a foreign language, even without reaching fluency, has most likely had an experience with the linguistic relativity principle. The farther the language in question is different from the native language, the more the phenomenon is obvious.

Since I am currently writing in English, I will refer to English as the native language (L1), and for this to be a real-world example, let’s use Spanish as the target language (L2). They are quite different languages indeed: Modern English belongs to the greater West Germanic group, while Spanish is obviously a Romance language. Even though most Westerners are inevitably familiar with both and may able to understand simple phrases even without formal training (in part because there has been some contamination over the centuries), they are very different.

English nouns have no gender, and even though some of them do carry one (mother, father, brother, sister, etc.), they are still grammatically neuter. In Spanish, and indeed in all languages derived from Latin, all nouns carry a gender: the moon is feminine (la luna), the sun is masculine (el sol); interestingly enough, Spanish has no neuter gender! This is a source of frustration for native speakers of genderless languages: apart from the obvious nouns — la madre, el padre — a foreigner will have to send the gender of common nouns to memory, because there is simply no rule. Why is the hand feminine (la mano), but the foot masculine (el pie)? In many cases Latin can come to the rescue, but it’s probably wiser to just accept it as a challenge, and comply peacefully.

On the other hand, Spanish native speakers can find the lack of gender in English just as confusing. In Spanish you can differentiate between “mi amigo” and “mi amiga,” but in English you have no such luxury. Of course, you can say “my male friend” and “my female friend,” or formulate your sentence in such a way that the gender of the friend becomes obvious, but I can guarantee that a speaker of a Romance language — like me, as a matter of fact — will never get used to being left in the dark upon hearing phrases such as “I met a friend.”

This is a clear effect of linguistic relativity: the peculiarities of our native language are taken for granted, and do shape the way we interact with the world. We expect certain parameters to be taken care of, and when we switch to a language with a different rule set, we end up confused and resigned.

Another practical example is the usage of verbs: Italian has two “main” past tenses, called passato prossimo and passato remoto, ie. near past and far past. They are roughly equivalent in construction to past perfect and simple past. However, the former is used for events in the recent past, and the latter for events in the distant past; nobody would use passato remoto for something that happened just yesterday, while in English it’s perfectly legitimate (and effectively advised) to use simple past in such a case.

In other situations, instead, the target language may offer more choices than we are used to, and we end up not knowing which one to use: most English speakers have a hard time choosing between ser and estar in Spanish, for instance. In Esperanto, the way participles are formed yields a table of nine combinations for compound verbs: three tenses for the auxiliary verbs (past, present and future), and three tenses for the participles. It is not difficult to grasp the concept when unusual combinations are used, such as a past auxiliary and a future participle, but it’s virtually impossible to translate it to any other language.

This leads us to an interesting question: if our native language shapes the way we deal with the world to the point that we get confused when other languages have no direct equivalent forms for what we want to say (or ours doesn’t match what we’re being told in the foreign language), does it also work backwards? In other words: can forcing the usage of a specifically-tailored language effectively change the way people speak?

Such a theory has been exploited by George Orwell in its famous dystopian novel “Nineteen Eighty-Four,” in which the Party has gradually enforced the usage of a new, artificially modified language. The new language — aptly named Newspeak — is simplified: by getting rid synonyms and antonyms, people’s thoughts would also be simplified, and that is the ultimate goal of any totalitarian regime. To do so, prefixes and postfixes are used: bad becomes ungood, great becomes plusgood, excellent becomes doubleplusgood. This is not unlike Esperanto, although the simplification of Zamenhof language was aimed at helping its diffusion rather than limiting the thinking abilities of its speakers. [One might argue whether malsanulejo is really any simpler than *hospitalo: mal- (not), -san- (health), -ul- (person), -ej- (place), -o (noun).]

The Party’s reasoning is indeed very simple: by reducing the ways people can express thoughts, at some point they will be unable to even conceive them. In a world where people’s minds were constantly proved to be fallible, for instance by secretly rewriting newspapers, it is perfectly reasonable to expect that the folk will ultimately comply.

Whether Newspeak would work in the real world, especially in the highly globalized, twenty-first-century world that almost speaks in a single planetary pidgin, is not clear. However, there was at least one attempt, and it was made before Orwell wrote his best-selling novel.

At the end of the 1930s, the fascist regime in Italy promoted the Italic lineage, or “stirpe italica.” Everything Italian, or actually Italic (the distinction being that the latter refers to the ancient great times or Rome, from whose culture Fascism borrowed many symbols), was to be praised and protected. Mussolini was what we would today call a charismatic leader, someone who knew how to handle public relations: he knew how to speak to crowds and make them agree to anything — the declaration of war in 1940 is a testament to this —, also by describing a world that differed from reality. Imported products had to be replaced with locally-made surrogates, and even art was controlled and subjected to heavy censorship: this was the beginning of the infamous tradition of dubbing movies (which was done mostly to replace “inconvenient” parts) that still persists today, but language in general was greatly regulated.

Starting in 1938, the Italianization of foreign words became very aggressive. Not only common foreign nouns were translated (football became giuoco del calcio or calcio; basketball became pallacanestro; sandwich became tramezzino; etc.), but even cities were renamed to hide their foreign origins, with the clear goal of making them “more Italian.” This happened especially in the north-east of the country, an area of strong Slavic presence: Ahrntal became Valle Aurina, Pivka became San Pietro del Carso and so on. Even many last names were replaced with Italian translations or assonances: Vodopivec became Bevilacqua, Krizman became Crismani.

Did this make people more Italian? It’s hard to say, as such an experiment should have to last several decades to yield any measurable effects, yet that would be an unacceptable imposition upon a population. However, some of these words are still in modern use, and movies, as I said, are still dubbed.

What is certain is that the elements we have seem to show that forcing people to speak in a certain way may have censorship as a side effect. Thankfully, in today’s world the Internet tends to restore the languages’ natural evolution path, as it helps bypassing centralized regulation, and also fuels the linguistic melting pot more than centuries of human migrations ever could. But what if a community has no access to modern technology? Can closed groups give a deeper insight about the relationship between language and thought? They may, but that is something I will talk about in a future post.

Post navigation

← Italian hand gestures explained
Languages: the strange case of Pirahã and Aymara →

1 thought on “Languages: linguistic relativity, words vs. thought”

  1. Pingback: Languages: the strange case of Pirahã and Aymara « Avian Bone Syndrome

Comments are closed.

Written by a human

All text in this blog was written the old-fashioned way, without going through an AI / LLM. Any typos, mistakes and inconsistencies are proudly mine.

If you like this…

Did you enjoy reading this post without ads? If so, you may consider supporting this blog via Ko-fi!

Where was that?

Time travel

  • June 2026 (1)
  • May 2026 (1)
  • April 2026 (1)
  • November 2022 (1)
  • March 2022 (1)
  • December 2021 (1)
  • October 2020 (1)
  • August 2020 (1)
  • May 2020 (1)
  • March 2020 (3)
  • February 2020 (1)
  • April 2019 (1)
  • March 2016 (1)
  • July 2015 (1)
  • May 2015 (3)
  • April 2015 (2)
  • November 2014 (1)
  • August 2014 (2)
  • September 2013 (2)
  • April 2013 (1)
  • March 2013 (1)
  • October 2012 (1)
  • June 2012 (1)
  • March 2012 (1)
  • December 2011 (1)
  • November 2011 (3)
  • October 2011 (2)
  • July 2011 (1)
  • April 2011 (1)
  • January 2011 (1)
  • December 2010 (2)
  • November 2010 (1)
  • October 2010 (3)
  • September 2010 (16)
  • August 2010 (12)
  • July 2010 (10)
  • June 2010 (1)
  • May 2010 (7)
  • April 2010 (3)

Categories

  • Business (2)
  • Culture (13)
  • Electronics (4)
  • Huh? (1)
  • iOS (4)
  • Linguistics (11)
  • Music (8)
  • Personal (5)
  • Photography (10)
  • Podcast (5)
  • Science (7)
  • Society (28)
  • Technology (50)
  • Travel (2)
  • Tutorials (13)
  • TV (7)
  • Video games (6)

Tags

1984 (3) absp (3) apple (11) bluray (3) camera (4) communication (3) coronavirus (5) covid19 (5) culture (4) death (3) dream theater (4) ebooks (5) english (4) facebook (3) ios (8) ipad (4) iphone (10) iphone os (4) italian (3) italy (6) james labrie (3) jordan rudess (3) language (6) languages (3) linguistics (6) lockdown (5) mac (6) memories (3) mike portnoy (3) opus (4) orwell (3) os x (6) personal (4) photography (10) podcast (6) projects (3) rant (4) reading (4) spanish (3) the big bang theory (3) tutorial (12) tv (5) twitter (3) video games (6) work (3)
© 2026 Avian Bone Syndrome | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Do not sell my personal information.
SettingsAccept
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT