<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>language &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<atom:link href="https://www.avianbonesyndrome.com/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<description>An exercise in futility by Daniele Nicolucci</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Apr 2018 22:39:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2015/04/cropped-cover-sito-32x32.jpg</url>
	<title>language &#8211; Avian Bone Syndrome</title>
	<link>https://www.avianbonesyndrome.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12285558</site>	<item>
		<title>Languages: the strange case of Pirahã and Aymara</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/04/languages-the-strange-case-of-piraha-and-aymara/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 10:03:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[aymara]]></category>
		<category><![CDATA[colors]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[determinism]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[eskimo]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[hoax]]></category>
		<category><![CDATA[inuit]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[numbers]]></category>
		<category><![CDATA[numerals]]></category>
		<category><![CDATA[past]]></category>
		<category><![CDATA[pirahã]]></category>
		<category><![CDATA[relativity]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=428</guid>

					<description><![CDATA[In my last post, I wrote about the connections between language and thought, ie. linguistic relativity / determinism. In today&#8217;s highly globalized world, languages get mixed and evolve at a much faster pace than ever before. English, for instance, is no longer only divided into British, American, Canadian and Australian English; we could say that there is a variety or dialect of English for any other natural language: Spanglish, Chinglish and so on. When French was the de-facto lingua franca of diplomacy (and, by extension, Western Europe), it was not substantially modified by other local languages; yet when English replaced it, after World War I and especially after World War II, it started changing immediately. English, in particular its American variety, was not only originally used for international diplomacy; rather, as the United States rose a superpower in many fields (technology, business, etc.), one could argue that its language became widespread&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In my last post, I wrote about <a href="https://www.avianbonesyndrome.com/2010/10/02/languages-linguistic-relativity-words-vs-thought/">the connections between language and thought</a>, ie. linguistic relativity / determinism.</p>
<p>In today&#8217;s highly globalized world, languages get mixed and evolve at a much faster pace than ever before. English, for instance, is no longer only divided into British, American, Canadian and Australian English; we could say that there is a variety or dialect of English for any other natural language: Spanglish, Chinglish and so on. When French was the de-facto lingua franca of diplomacy (and, by extension, Western Europe), it was not substantially modified by other local languages; yet when English replaced it, after World War I and especially after World War II, it started changing immediately.</p>
<p>English, in particular its American variety, was not only originally used for international diplomacy; rather, as the United States rose a superpower in many fields (technology, business, etc.), one could argue that its language became widespread from the bottom. The average Joe in most other Western countries was exposed to American words: they wore <em>blue jeans</em>, they put coins into <em>juke-boxes</em>, they went to a <em>bar</em>. English words became commonplace over time, and this ultimately led to the creation of what could be easily considered a series of creoles that are, for the most part, mutually intelligible.</p>
<p><span id="more-428"></span>(A simple example: Italian immigrants in the US who returned to Italy brought the word <em>sciuscià</em> back with them. It is now seldom used anymore, but it was a common term in Southern Italy after WW2. As many may have guessed, it was the Italianized version of the English word <em>shoe-shiner</em>, whose direct Italian translation would actually be <em>lustrascarpe</em>.)</p>
<p>This &#8220;linguistic pollution,&#8221; while being very interesting on its own, makes it extremely difficult to analyze the nature of the relationship between language and thought. Language isolates, however, come to the rescue.</p>
<p>A language isolate is a language which shows no direct &#8220;genetic&#8221; correlation with any other language. The most widely known isolate is probably <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Basque_language">Basque</a> (Euskera), spoken in an area between Spain and France. This is what the article 1 of the <a href="http://www.un.org/en/documents/udhr/index.shtml">Universal Declaration of Human Rights</a> (&#8220;All human beings are born free&#8230;&#8221;) looks like in Basque:</p>
<blockquote><p>Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.</p></blockquote>
<p>While this is unintelligible to most (if not all) non-speakers, we can immediately notice that at least one word is recognizable: <em>kontzientzia</em>. This proves that Basque has been somewhat polluted by surrounding Romance languages, and renders it useless for the research in question.</p>
<p>Thankfully, there are some language isolates that are spoken in areas that are also geographically isolate. The most striking example is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pirahã_language">Pirahã language</a>, spoken by less than 400 people along the Maici River, in Brazil. It is among the most amazing languages that we know about.</p>
<p>Widely studied by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Everett">Professor Daniel Everett</a>, Pirahã shows very peculiar characteristics, the most striking of which are the following:</p>
<ul>
<li>A single word meaning both &#8220;mother&#8221; and &#8220;father&#8221;</li>
<li>No numerals, except for words that roughly mean &#8220;small quantity&#8221; and &#8220;large quantity&#8221;</li>
<li>No terms for colors, except for words that roughly mean &#8220;dark&#8221; and &#8220;bright&#8221;</li>
<li>Only three pronouns (I, you, they) that need to be combined to yield the others (I + you = we)</li>
<li>A very limited clause system that effectively prevents embedding sub-clauses</li>
</ul>
<p>The lack of specific numerals has been actually tested by Everett in an experiment. The question is: do Pirahã speakers &#8220;understand&#8221; numbers even without having words for them? They certainly understand the concept of quantities. It has been written — I&#8217;m afraid I can&#8217;t locate the source right now, so please take this with a grain of salt — that any attempts to teach them actual numeral words failed, because while they understood the underlying concept, they were simply unable to use them, as they were not used to them. In a way, it is not unlike most people&#8217;s reaction to Esperanto&#8217;s future participle: we sort of get the grammatical idea, but we just don&#8217;t know what to do with it.</p>
<p>When I was in Egham, UK, for a summer English course, one of the teachers we had told us one thing that stuck with me: <strong>language is a habit</strong>. You can say you speak another language, he argued, only when you stop thinking in your native language and translate your thoughts; you can say you have mastered a language only when you think and speak directly in that language. The implications of this simple gem are enormous: in order to be proficient in a language, we have to absorb not just its rules, but its way of thought. If we were to learn Pirahã, then, we would have to rewire our brain in order to get rid of the distinct concepts of numerals, colors and so on that we have been using all our life. If we didn&#8217;t, we would just be translating all the time. This is clearly no easy task, but proves that language is indeed a habit.</p>
<p>Another very interesting language, albeit not strictly a language isolate, is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aymara_language#Unique_features">Aymara language</a>, spoken by little more than two million people among Chile, Perú and Bolivia. While most other languages refer to the future as being &#8220;in front of us&#8221; and the past as being &#8220;behind us,&#8221; speakers of Aymara refer to the future as being &#8220;behind them,&#8221; and the past as being &#8220;in front of them.&#8221; It sounds out of place to us, but only until we put our prejudice aside and stop to think about it.</p>
<p>While we say that &#8220;times goes fast,&#8221; we still imply that we are the ones moving through time; we simply cannot, quite literally, take a break from it. We are forced to go through time, and we conceive this as physically moving through it. For this reason, we can claim that the future is ahead of us because we are going there, and that the future is behind us because we have already been there; in fact, we are coming from the past and going towards the future. It makes sense.</p>
<p>The Aymara people, however, use a different paradigm. <a href="http://www.cogsci.ucsd.edu/~nunez/web/NSaymaraproofs.pdf">They stand still, and time travels &#8220;through&#8221; them.</a> They are facing the past because they know what has already happened, simply because, well, it has already happened. On the other hand, nobody knows what the future yields, therefore it is as if it were behind our back. We can only see in front of us, and we can only fully see the past. It makes sense as well, but if you find yourself having a hard time fully accepting this point of view, worry not: it&#8217;s quite common. At least you can understand how the Pirahã feel about dealing with concepts they never felt a need for.</p>
<p>Language indeed defines culture, and this is also why Esperanto can be difficult to handle at times: not having a pool of natural speakers, save for the relatively few &#8220;native&#8221; children of Esperanto-speaking couples, and therefore not having a unique backing culture, at times it simply feels too arbitrary. Moreover, most Esperantists have a strong aversion to the naturalization of foreign words, preferring etymological translations in order to preserve the language&#8217;s origins; failure to do so is referred to as <em>krokodili</em>. As an example, e-mail is called e-mail in most languages (even in French, which is notoriously picky about foreign words: they use <em>logiciels</em> on their <em>ordinateurs</em> rather than <em>software</em> on their <em>computers</em>!) Yet, the correct word for e-mail in Esperanto is not <em>*emajlo</em> or something similar, but rather <em>retpoŝto</em>: ret[a] (network), poŝto (mail.) How this helps new Esperanto speakers, especially in today&#8217;s world, is beyond me, but I suppose that this is a topic for another post.</p>
<p>A final note: many of you may have heard that the &#8220;Eskimo language&#8221; has <a href="http://www.asa3.org/archive/evolution/199810/0511.html">an incredible number of words for snow</a>. The idea behind this is that, since they are surrounded by snow, they talk about it a lot. While it&#8217;s a fascinating claim, it&#8217;s also completely false. Moreover, there is no such thing as an &#8220;Eskimo language&#8221; (just like there is no &#8220;Indian language&#8221; or &#8220;Chinese language&#8221;), and the word &#8220;Eskimo&#8221; is actually considered derogatory. However, this urban legend is yet another proof that language defines culture, or at least feeds prejudices — in this case quite innocent ones, thankfully — about different cultures.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">428</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Languages: life, evolution, death and extinction</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 05:11:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[evolution]]></category>
		<category><![CDATA[extinction]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[intelligibility]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[latin]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[native americans]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[To call a language &#8220;dead&#8221; is often an exaggeration. Languages seldom really die; they evolve, and sometimes they fade out of usage. Latin, for instance, is usually deemed to be a dead language, but this is not the case. To begin with, Latin is still the official language of the Vatican, and while catholic functions have been in local languages since 1964, papal documents continue to be redacted in Latin to this day. Moreover, while there are no native Latin speakers, there are hundreds of millions of people whose native language is directly derived from Latin: Italian, Spanish, Portuguese, French and Romanian; these are usually called &#8220;romance&#8221; or &#8220;neo-latin&#8221; languages. The word romance has unfortunately nothing to do with feelings, and is rather a reference to roman. Ancient Romans did, in fact, spread the usage of Latin around the world. The evolution of languages is usually caused by their speakers&#8217;&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>To call a language &#8220;dead&#8221; is often an exaggeration. Languages seldom really die; they evolve, and sometimes they fade out of usage.</p>
<p>Latin, for instance, is usually deemed to be a dead language, but this is not the case. To begin with, Latin is still the official language of the Vatican, and while catholic functions have been in local languages <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mass_of_Paul_VI">since 1964</a>, papal documents continue to be redacted in Latin to this day. Moreover, while there are no native Latin speakers, there are hundreds of millions of people whose native language is directly derived from Latin: Italian, Spanish, Portuguese, French and Romanian; these are usually called &#8220;romance&#8221; or &#8220;neo-latin&#8221; languages. The word romance has unfortunately nothing to do with feelings, and is rather a reference to roman. Ancient Romans did, in fact, spread the usage of Latin around the world.</p>
<p><span id="more-250"></span></p>
<p>The evolution of languages is usually caused by their speakers&#8217; movement across the globe: as populations mix, so do their languages. The best example of this is probably <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language">Romanian</a>, whose name betrays a Latin origin even though it&#8217;s geographically distant from the area where its cousins are spoken. Indeed, the novice might find it surprising that Romanian is indeed a romance language, considering how the Balkan area separates its speakers&#8217; pool from Western Europe, but linguistic evolution, like any other cultural trait, requires taking into account the bigger picture. The area then known as Dacia was inglobated by the Roman empire in 106 CE, but stayed a Roman province until until 271 CE, when the Goths conquered it. During those 165 years, vulgar Latin set its roots in the area, but was then polluted by subsequent linguistic interferences. Modern Romanian shows a striking mix of Latin and Slavic traits, the most immediate of which are postfix articles: <em><strong>EN</strong> lake, <strong>ES/PT/IT</strong> lago, <strong>FR</strong> lac, <strong>RO</strong> lac — <strong>EN</strong> the lake, <strong>ES</strong> el lago, <strong>PT</strong> o lago, <strong>IT</strong> il lago, <strong>FR</strong> le lac, <strong>RO</strong> lacul</em>.</p>
<p>The more a geographic area is conquered by different populations, the more intermixed the local language will become, as it draws from all of them. Even more fascinating than Romanian is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maltese_language">Maltese</a>, which inherits from Italian, Sicilian, English and Arabic. Written Maltese can look to the untrained eye like a mishmash of random letters. This is how the first article of the Universal Declaration Of Human Rights looks like in Maltese:</p>
<blockquote><p>Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom igibu ruħhom ma&#8217; xulxin bi spirtu ta&#8217; aħwa.</p></blockquote>
<p>A recording can be found <a href="http://www.omniglot.com/soundfiles/udhr/udhr_maltese.mp3" target="_blank">here</a> (courtesy of <a href="http://www.omniglot.com">Omniglot</a>.) It definitely sounds more Arabic than anything else.</p>
<p>The fact that languages differ over time as the distance increases can be proven by Portuguese, specifically its <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese">Brazilian variety</a>. Whereas European Portuguese is very similar to Spanish, to the point that they are almost mutually intelligible in writing, its South American counterpart is so different that some consider it to be an entirely different language, much more so than American English is to British English. The most striking structural distinction is that most Brazilian Portuguese dialects lost the second singular pronoun <em>tu</em> in favor of <em>você</em> (originally <em>vossa mercê</em>, ie. &#8220;your grace&#8221;, akin to Spanish <em>usted</em>), which is conjugated with third singular person verbs but is used informally. Interestingly, a similar pronoun, <em>vos</em>, is also used in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo">several South American varieties of Spanish</a>, especially those in areas geographically close to Brazil.</p>
<p>Languages generally evolve by simplification, as can easily be seen comparing the complex case system of Latin with modern romance languages, none of which use cases other than for pronouns. Moreover, language evolve under one&#8217;s own eyes. When I went to elementary school twenty years ago, the informal yet very common construction <em>a me mi</em>, as in <em>a me mi piace</em> was considered a serious mistake because it implied repeating the same thing twice. While it is not something that one would use in writing, it has become accepted in all but the most formal settings. (Note that the correspondent Spanish construction, <em>a mí me gusta</em>, actually requires the repetition.) A similar thing has happened in English: until a few decades ago, substituting <em>whom</em> (accusative) with <em>who</em> (nominative) in phrases such as I don&#8217;t know was considered bad practice; nowadays, it is standard English. Of course, phrases usually used as &#8220;whole blocks,&#8221; such as <em>for whom the bell tolls</em> or <em>to whom it may concern</em>, are likely to retain the original inflection for much longer. Sometimes the simplification is done by law, usually in the form of spelling reforms. This has recently happened with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Polytonic_orthography">Greek in 1982</a> to drop its ancient polytonic orthography, and to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/German_spelling_reform_of_1996">German in 1996</a>; the latter wasn&#8217;t exactly a smooth transition. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_spelling_reform">Many reforms have been suggested for English</a>, but none has ever been attempted. It is worth to remember this satyrical piece, attributed to Mark Twain, about how such a reform could be carried out over the course of at least two decades:</p>
<blockquote><p>For example, in Year 1 that useless letter c would be dropped to be replased either by k or s, and likewise x would no longer be part of the alphabet. The only kase in which c would be retained would be the ch formation, which will be dealt with later.</p>
<p>Year 2 might reform w spelling, so that which and one would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish y replasing it with i and Iear 4 might fiks the g/j anomali wonse and for all.</p>
<p>Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.</p>
<p>Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez c, y and x — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais ch, sh, and th rispektivli.</p>
<p>Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.</p></blockquote>
<p>In some cases, languages do however indeed die without evolving, but a more correct term in this case is &#8220;extinction.&#8221; Most scholars consider a language to be extinct when it&#8217;s no longer used and there are no direct derivatives. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_extinct_languages">Language extinction</a> is closely linked with the story of populations as a whole, and almost always to catastrophic events such as genocide. For instance, Many Native American languages are now extinct, as the people who spoke them were killed during the colonization. The few survivors eventually stopped using them (or were too young and were never taught to speak them) and began using the language of the colonists. In some cases, if the pool of speakers is already small, there may be no push to teach it to other people and they may eventually die and take the language with them. This is the reason behind the attempt, in the recent years, to revive languages and dialects at a concrete risk of disappearing.</p>
<p>As we have seen, language defines culture and identity. When a language becomes extinct, the loss for humanity as a whole is much bigger than a set of grammar rules.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/18/languages-life-evolution-death-and-extinction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">250</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Language: defining identity</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/15/language-defining-identity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 16:13:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[african-american]]></category>
		<category><![CDATA[belgium]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[dialects]]></category>
		<category><![CDATA[indian]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[negro]]></category>
		<category><![CDATA[reappropriation]]></category>
		<category><![CDATA[russell peters]]></category>
		<category><![CDATA[stereotype]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=233</guid>

					<description><![CDATA[In my previous post about language, I said that the ability to conceive and communicate complex thoughts is what sets humans apart from animals. I want to make it clear that I do not mean in any way that animals are stupid, on the contrary. However, seeing as they rely on instinct much more than we do — partly because we traded off instinct with learning — they are more radical in their behavior than us. Anybody who tried to calm down a scared cat or dog knows exactly what I mean. I hope this settles any doubts that readers might have had about my point of view. I have already said that language is the foundation of human culture. It is, however, more than that. Language is one of the very few &#8220;inner traits&#8221; that define the different ethnic groups, that is traits not immediately visually discernible when seeing&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In my <a href="https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/">previous post about language</a>, I said that the ability to conceive and communicate complex thoughts is what sets humans apart from animals. I want to make it clear that I do not mean in any way that animals are stupid, on the contrary. However, seeing as they rely on instinct much more than we do — partly because we traded off instinct with learning — they are more radical in their behavior than us. Anybody who tried to calm down a scared cat or dog knows exactly what I mean. I hope this settles any doubts that readers might have had about my point of view.</p>
<p>I have already said that language is the foundation of human culture. It is, however, more than that. Language is one of the very few &#8220;inner traits&#8221; that define the different ethnic groups, that is traits not immediately visually discernible when seeing someone new. Everybody can tell if somebody has a similar ethnic background: Caucasian people look different than African people, or Asian people. Yet, while is it true that a Swedish will probably look different than an Italian, it will be virtually impossible to discern a Spanish and a Portuguese just by looking at them.</p>
<p><span id="more-233"></span></p>
<h1>Groups defined by a common language</h1>
<p>In such cases, and especially when populations mix due to varying borders over the course of history, language effectively define the identity of populations. Not surprising, many stereotypes are based on making fun of how a foreign language sounds and how immigrants speak the local language: in Italy, Asians are often mocked by replacing /r/ with /l/, an obvious reference to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_speakers_learning_r_and_l">Japanese liquid consonant</a>. More often than not, this is done in good spirit, as is the inevitable attempt to have foreigners pronounce words that contain sounds that they are not familiar with. When in the UK, my group caused immense frustration in the activity leader who tried to pronounce &#8220;biglietto.&#8221; This is all usually done in good spirit today, yet in war times a similar technique has been used as a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_shibboleths">way to detect potential spies</a>.</p>
<p>Sometimes, even in the modern day, a language is used as a common trait by a group and used to differentiate given group by others. Such is the case of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Catalonia">Catalunya</a>, which succeeded in having a top-level domain, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/.cat">.cat</a>, to be made available for websites in Catalan. While this is not uncommon nowadays, with &#8220;content-based&#8221; top-level domains such as .museum and .aero, it is the first time that a language has been awarded one.</p>
<p>Another case for political unrest that is mostly visible through language is the current state of affairs in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Belgium">Belgium</a>. The country is divided in two main parts: French-speaking Walloon and Dutch-speaking Flanders. The country has been <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2007–2008_Belgian_government_formation">struggling to have a strong government since 2007</a>, and while there are deeper cultural and economic differences between the two areas, language is by all means the most prominent and immediate one.</p>
<p>In Northern Italy, homophobic, xenophobic and wannabe-secessionist political group <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lega_Nord">Lega Nord</a> insists that local dialects be taught in schools and used as official languages in public offices, also to mark a clear distinction between the North and the South of the country, and possibly to make it harder for immigrants to integrate, as they would have to pass a <em>dialect test</em> before being granted the permission to dwell in a given town.</p>
<p>It is interesting to note that immigrants from the same area of the world often tend to form clusters. Prime examples of these are the numerous &#8220;Chinatowns&#8221; and &#8220;Little Italy&#8221; neighborhoods. This happens not only to get the immediate support that derives from kinship; it is also a way to retain the group&#8217;s original culture. How long this lasts is debatable; it is a fact immigrants today are able to keep up with their origins more than immigrants could do just a few decades ago. To this day, respect for foreign cultures is more widespread, as is the ability to stay in touch with the motherland. Back in the day, it was not uncommon for second-generation immigrants to only have a basic knowledge of the family&#8217;s native language, even though the accent that came from their first-generation immigrant parents stayed for several more generations, and in some cases it became a distinguishing trait of the specific local group (see for instance the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brooklyn_accent">Brooklyn accent</a>.) This kind of accent usually has a much stronger connotation of pride for its speakers compared to &#8220;standard&#8221; ones such as the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_English">Boston dialect</a>.</p>
<p>In other cases, a social class might lay claim on its speech, slang and accent as a way to differentiate itself from the upper, &#8220;snob&#8221; classes; see for instance the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney#Cockney_speech">Cockney speech</a>.</p>
<h1>Groups within a language</h1>
<p>Group identity can, however, also be claimed <em>within</em> a language. Black people, for instance, have been historically referred to by white people using words that had a strong negative connotation, the most common of which is <em>negro</em>. While the origin of the word is not offensive by itself (it simply means &#8220;black&#8221; in Spanish), it started carrying a negative meaning by the way it was used. Moreover, as the word found its way to different languages and dialects, variations of it appeared; what is interesting is that today the more phonetic transcription <em>nigger</em> or <em>nigga</em> is considered somewhat more offensive than <em>negro</em>.</p>
<p>In any case, modern usage has led to unusual workarounds to be politically correct. Most non-blacks might use the phrase <em>African-American</em>, which of course only applies to black people born in the Americas. In the United Kingdom such phrase would make no sense, and consequently the word <em>black</em> is used without worry, in part because black slavery, or slavery of any groups for that matter, was not as widespread in the UK. (The situation in India, however, was quite different: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slavery_Abolition_Act_1833">the possessions of the East India Company was notably exempted from the Slavery Abolition Act 1833</a>.) The race for political correctness in North America about the words used to refer to black people has been exploited for humorous purposes by many comedians, usually replacing <em>black</em> with <em>African-American</em> in unrelated phrases such as &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Friday_(shopping)">black Friday</a>.&#8221;</p>
<p>A very interesting aspect of ethnic and social groups targeted by offensive words is that, over the course of times, members of such groups take on the usage of the same words to refer to one another, in a linguistic phenomenon called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reappropriation">reappropriation</a>. This does not mean that the words is decontextualized and cleared for usage by anyone; on the contrary, those who do not belong to the group are discouraged even more from using it. In addition to the original offensive connotation, the now-reappropriated word carries the additional implication that the outsider is mocking both the group and the group&#8217;s usage of the word itself. Words that have been reappropriated include most <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_slurs">racial</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_slur">sexual slurs</a>, but can also include words such as <em>nerd</em> or <em>geek</em>. In some cases, some words achieve enough &#8220;grammar strength&#8221; to be declined: for instance, the word <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guido_(slang)">guido</a></em> (originally used to refer to working-class Italian immigrants in the NY area, from the first name Guido that was probably common at the time) has given birth to the female version <em>guidette</em>.</p>
<p>It is worth noting that members of one group are sometimes allowed to use reappropriated words belonging to other groups or even joking about them, without necessarily sparking harsh reactions from members of the &#8220;target&#8221; groups. This is clearly visible in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russell_Peters">Russell Peters&#8217;</a> stand-up comedy. Being the son of first-generation Indian immigrants in Canada, he defines himself as being <em>brown</em> and jokes about how different ethnic groups and their languages are perceived by one another, playing with and effectively demolishing common stereotypes. It is very likely that the same lines would cause controversy if they were uttered by a white man (especially those about Arabs), proving that linguistic reappropriation, and ultimately language, can change the way we relate to one another.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">233</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Language: the foundation of culture</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 12:16:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[cat]]></category>
		<category><![CDATA[chimpanzee]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[flatland]]></category>
		<category><![CDATA[homo sapiens]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=229</guid>

					<description><![CDATA[Language is the fundamental trait that sets apart homo sapiens from other animals. The physical ability to generate complex sounds has given us the ability to go beyond instinct. Culture could not exist without language, and not only because we wouldn&#8217;t be able to share it with one another. Animals, lacking full languages, are only able to communicate simple pieces of information: there is food over there; a predator is approaching; I am ready to mate. Contrary to popular belief, they do not chit-chat with one another; they are simply relaying basic information. A cat might indicate to one of its kind that it is happy, but will not seek a full conversation with its fellow. They lack the body parts to do so, and are therefore unable to conceive any higher form of communication. This is not unlinke people who are blind from birth: not having ever seen colors,&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Language is the fundamental trait that sets apart <em>homo sapiens</em> from other animals. The physical ability to generate complex sounds has given us the ability to go beyond instinct.</p>
<p>Culture could not exist without language, and not only because we wouldn&#8217;t be able to share it with one another. Animals, lacking full languages, are only able to communicate simple pieces of information: there is food over there; a predator is approaching; I am ready to mate. Contrary to popular belief, they do not chit-chat with one another; they are simply relaying basic information. A cat might indicate to one of its kind that it is happy, but will not seek a full conversation with its fellow. They lack the body parts to do so, and are therefore unable to conceive any higher form of communication. This is not unlinke people who are blind from birth: not having ever seen colors, they simply don&#8217;t know what color is. It&#8217;s an entirely abstract concept to them, much like every human fails to grasp the concept of a fourth dimension. (I strongly recommend reading Edwin A. Abbott&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flatland">&#8220;Flatland&#8221;</a> to get a better idea of the problem.)</p>
<p><span id="more-229"></span>Without language, we wouldn&#8217;t have any literature, or math, or philosophy, or religions, or politics, or engineering. If we weren&#8217;t able to fully communicate and share our thoughts with others, we would be forever stuck in an environment without being able to improve it. Chimpanzees are the most intelligent animals. They are very similar to us, and do have remarkable communication skills compared to most animals, and they are able to use tools. Yet they are not able to do more than what they do. They have no push for innovation. For instance, there are no reports of wild chimpanzees ever attempting to build anything that wasn&#8217;t directly targeted at obtaining food. If a chimpanzee had a &#8220;human-like&#8221; idea, it wouldn&#8217;t be able to share it with its fellows, and for all intents and purposes, it would be as if it had not had it. Moreover, we wouldn&#8217;t even know, because non-verbal communication has strict limits. Sign language works in humans because we have the innate ability to communicate extensively, and it could be said that muteness is a statistical error: the instinct to communicate is still there. On the other hand, chimpanzees who were taught the sign language were only able to express comparatively simple thoughts.</p>
<p>It would therefore be naïve to limit the idea of language to spoken word, or to a set of grammar rules, or even to a writing system. Language, in itself, is a much broader concept: it&#8217;s a foundation upon which we build everything. We are humans not because we have opposable thumbs, or because we walk while standing up. Our very humanity exists because we are able to think about abstract concepts, and we can do that because we have the potential for language.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/08/12/language-the-foundation-of-culture/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">229</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Analysis of a misspelling</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/07/10/analysis-of-a-misspelling/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 10:09:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>
		<category><![CDATA[1984]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[ignorance]]></category>
		<category><![CDATA[intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[misspelling]]></category>
		<category><![CDATA[orwell]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=111</guid>

					<description><![CDATA[Some time ago, Lamebook showed a picture that captured my attention. Here it is: (Click to enlarge) It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say &#8220;I do apologise,&#8221; unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while &#8220;inconvenence,&#8221; &#8220;mechines&#8221; and &#8220;workin&#8221; might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that &#8220;apologise&#8221; would be written &#8220;apploiges.&#8221; Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but &#8220;applogies&#8221; has an entirely different pronunciation than &#8220;apologize.&#8221; What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending -ise. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and Byker is a ward of Newcastle upon Tyne in England.&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Some time ago, <a href="http://www.lamebook.com/">Lamebook</a> showed a picture that captured my attention. Here it is:</p>
<p><a href="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-112" title="Intelligence levels?" src="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1-300x248.png" alt="" width="300" height="248" srcset="https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1-300x248.png 300w, https://www.avianbonesyndrome.com/wp-content/uploads/2010/07/typoSD1.png 630w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><br />
</a>(Click to enlarge)</p>
<p>It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say &#8220;I do apologise,&#8221; unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while &#8220;inconvenence,&#8221; &#8220;mechines&#8221; and &#8220;workin&#8221; might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that &#8220;apologise&#8221; would be written &#8220;apploiges.&#8221; Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but &#8220;applogies&#8221; has an entirely different pronunciation than &#8220;apologize.&#8221;</p>
<p>What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending <em>-ise</em>. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Byker">Byker</a> is a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wards_of_the_United_Kingdom">ward</a> of Newcastle upon Tyne in England. On the other hand, the <em>-s</em> ending in &#8220;applogies&#8221; might stem from confusion the plural ending; even in that case, though, the unlikely singular &#8220;applogy&#8221; was pluralized correctly, rather than turning into &#8220;applogys.&#8221;</p>
<p>Also note that the author has no problems writing shorter words such as &#8220;about,&#8221; &#8220;thank,&#8221; &#8220;but&#8221; and the never-mistreated-enough &#8220;are,&#8221; which oftentimes magically turns into &#8220;our.&#8221; It is indeed a fact that shorter words are more easily remembered, at least because they tend to be more common. In any case, I am entirely unable to guess where the author of the sign might be from.</p>
<p>In any case, rather than the misspellings, what I find annoying is the comment of the person who posted (and presumably took) the picture: &#8220;The intelligence levels at kfc byker are sooo high! Lmfaooo.&#8221; The person who wrote the sign is ignorant, in that he or she doesn&#8217;t know English well enough, but talking about lack of intelligence is a bold and inappropriate claim at least. That might make sense (from the point of view of logic) only in case someone keeps making the same spelling mistakes over and over, even after being instructed properly.</p>
<p>The line between completely different concepts should not be crossed. Intelligence and ignorance are not the same. Saying so — or implying so — is not only Orwellian, but also plain wrong. At least the person who misspelled the sign is likely a foreigner and can be excused!</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">111</post-id>	</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s in a name?</title>
		<link>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/10/whats-in-a-name/</link>
					<comments>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/10/whats-in-a-name/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniele Nicolucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 07:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[ejafjallajökull]]></category>
		<category><![CDATA[evolution]]></category>
		<category><![CDATA[icelandic]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[volcano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.avianbonesyndrome.com/?p=55</guid>

					<description><![CDATA[Last month, and more recently the past few days, the volcano beneath the Eyjafjallajökull glacier in Iceland has been erupting, causing disruption in air travel and huge economic losses. Being passionate about languages, I can&#8217;t help but grin from ear to ear when I think about the whole ordeal. First and foremost, Eyjafjallajökull is the name of the glacier that covers the volcanic caldera, therefore saying that Eyjafjallajökull is a volcano is semantically wrong. However, given that the volcano itself is nameless, I suppose that it&#8217;s not a big deal. Saying that, though, is a big problem. While foreign journalists have attempted to pronounce the name, failed miserably and caused much amusement among people from Iceland (see the Language Log for more about it), Italian journalists — being Italians — fixed the problem right from the root: they just say and write &#8220;il vulcano islandese&#8221;, that is: the Icelandic volcano.&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Last month, and more recently the past few days, the volcano beneath the Eyjafjallajökull glacier in Iceland has been erupting, causing disruption in air travel and huge economic losses. Being passionate about languages, I can&#8217;t help but grin from ear to ear when I think about the whole ordeal.</p>
<p><span id="more-55"></span>First and foremost, Eyjafjallajökull is the name of the glacier that covers the volcanic caldera, therefore saying that Eyjafjallajökull is a volcano is semantically wrong. However, given that the volcano itself is nameless, I suppose that it&#8217;s not a big deal. Saying that, though, is a big problem.</p>
<p>While foreign journalists have attempted to pronounce the name, failed miserably and caused much amusement among people from Iceland (see the <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/index.php?s=eyjafja">Language Log</a> for more about it), Italian journalists — being Italians — fixed the problem right from the root: they just say and write &#8220;il vulcano islandese&#8221;, that is: the Icelandic volcano. That works, I suppose, but I can&#8217;t help being a bit bothered by the fact that Iceland is literally covered with volcanoes, and I smugly grin at the thought of another one erupting. Are they going to assign letters to them? Icelandic volcano A, Icelandic volcano B, and so on?</p>
<p>One thing I noticed during the current, smaller eruption, is that more and more sources – news websites and general contents – are simplifying the name into Eyjafjallajokull. Where did the umlaut diacritic go? And is this the result of savage cut and paste, or have people started typing it out, and shrugged at the exotic mark?</p>
<p>Why people think that diacritics can be easily dismissed is beyond me. If it is there, there must be a reason. Why disrespect a foreign word like that? Then again, I take the matter so seriously that my eyes hurt when I see people use the wrong accent mark, and you have no idea how often that happens in Italian.</p>
<p>I shrugged and sighed this morning, when I saw that the local newspaper had spelled it <em>Eyjafjallajokul</em>: first the umlaut, then the last letter. At this pace, it&#8217;s going to be called Ey before we know it.</p>
<p>Anyway, for those interested, Wikipedia has a section about the etymology of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eyjafjallajökull#Etymology">Eyjafjallajökull</a>. Gotta love agglutinative languages, right?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.avianbonesyndrome.com/2010/05/10/whats-in-a-name/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">55</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
