Skip to content

Tag: 1984

Orwell vs. Huxley: two dystopian worlds, compared

In 2009 Stuart McMillen, famed Australian comic artist, published a drawn rendition of a short passage from Neil Postman’s Amusing Ourselves To Death. The passage compares the radically different worlds depicted by Orwell in his “1984” and by Aldous Huxley in his “Brave New World.” Both novels show an Earth whose inhabitants have been rendered helpless and brainwashed, and are considered the quintessential dystopian novels. The term Big Brother, after all, was coined by Orwell for his novel. Yet they depict a radically different approach to enslave humankind. I’ll leave you to the word of Postman and to the wonderful, if not a little spine-chilling, imagery of McMillen. What Orwell feared where those who would ban books. What Huxley feared was that there would be no reason to ban a book, for there would be no one would want to read one. Orwell feared those who would deprive us of…

Languages: linguistic relativity, words vs. thought

One of the most intriguing concepts in linguistics is the so-called Sapir-Whorf hypothesis, or linguistic relativity principle. Simply put, it states that the language we speak can influence the way we think. Another common name for this theory is linguistic determinism. There are some subtleties in the usage of these different names (no pun intended), but in order to avoid confusing them and giving wrong information, I’ll refrain from attempting. There are many resources online about the details of this topic for those who wish to delve deeper. For the sake of this post, I will freely use the terms interchangeably.

Anybody who studied a foreign language, even without reaching fluency, has most likely had an experience with the linguistic relativity principle. The farther the language in question is different from the native language, the more the phenomenon is obvious.

Analysis of a misspelling

Some time ago, Lamebook showed a picture that captured my attention. Here it is: (Click to enlarge) It seems to me that the author of the message is not even a native English speaker. The syntax of the phrase is unusual; nobody fluent in the language would say “I do apologise,” unless someone complained about not getting an apology in the first place. Moreover, while “inconvenence,” “mechines” and “workin” might be a direct spelling of the local parlance, there is no way that “apologise” would be written “apploiges.” Misspellings are always homophones or quasi-homophones of the correct attested variants, but “applogies” has an entirely different pronunciation than “apologize.” What is interesting to note is that the author might however be familiar with the British usage of the ending -ise. The caption of the picture does indeed mention KFC Byker, and Byker is a ward of Newcastle upon Tyne in England.…